SINCE there's no help, come let us kiss and part;
Nay, I have done, you get no more of me,
And I am glad, yea glad with all my heart
That thus so cleanly I can free;
Shake hands forever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love's latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,
Now if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou mightst him yet recover.
─Michael Drayton
既然沒有辦法了,就讓我們用接吻來分離
杜雷頓 陳黎.張芬齡/譯
既然沒有辦法了,就讓我們用接吻來分離,
不,我已結束,你不能再榨取我,
我很高興,是的,滿心喜悅
我得以因此完全獲得解脫;
永遠握手就好,取消一切誓言,
無論我們什麼時候再相逢, 但願不要在彼此的眉宇間
看見一點點殘存的舊戀情。
如今當愛情只剩最後一息在茍延,
當脈搏漸弱,熱情無言地臥躺,
當信念跪在他壽終正寢的床邊,
而純真即將緊緊把他的眼睛闔上,
如你願意,當一切都棄他而去,
你仍然可以使他復活於死地。
這首詩送給我自己,也送給。
No comments:
Post a Comment